いつものように新幹線に乗って。新大阪の案内サインは多言語化している。これらはKBSが翻訳・版下作成を担当。 | |||||||||||||||||||||
新幹線の窓から見る富士山、なんとも言えない美しさだ。 | |||||||||||||||||||||
東京の青山一丁目にある、翻訳会館でセミナーが行われた。 | |||||||||||||||||||||
司会進行の日本翻訳連盟理事 久徳省三さんから講師の石川諭氏を紹介。 | |||||||||||||||||||||
翻訳会社の役割はなんなのか。 | |||||||||||||||||||||
さすが、この方面のプロ、石川さんの話はいろいろと幅広い。 | |||||||||||||||||||||
私はこの業界のセミナーは初めて。 | |||||||||||||||||||||
中休みのとき、サン・フレアの斉藤さんから、役に立つ辞書の紹介。 | |||||||||||||||||||||
サーバーに翻訳ツールソフトや辞書データを置いて、社内は100ベースのネットワークを組み、社外翻訳要員とは太いブロードバンドでつなぎ、翻訳ツールを共用する。 | |||||||||||||||||||||
初めての参加で、大変勉強になった。 しかも、会員さんたちとも知り合いになって、本当に有意義でした。 ただ、私には理解できない単語が出たりした。 |
|||||||||||||||||||||
感想などは:ko@inbong.com